印尼恐怖都市傳說 x 猛鬼入鏡
同時也有9部Youtube影片,追蹤數超過35萬的網紅Semenix Gaming,也在其Youtube影片中提到,採用原生2160P60(4K) 高畫質錄製! 【小鎮驚魂2】4K電影剪輯版 - 片長:3小時0分 PS.為確保影片流暢度,本片部分過程使用修改器 - SemenixGaming FB粉絲團:https://goo.gl/F6ozhL - 官方BiliBili頻道:https://space.bi...
「鬼入鏡2」的推薦目錄:
- 關於鬼入鏡2 在 米糕糕 Facebook 的最佳解答
- 關於鬼入鏡2 在 龍貓大王通信 Facebook 的最讚貼文
- 關於鬼入鏡2 在 龍貓大王通信 Facebook 的最佳貼文
- 關於鬼入鏡2 在 Semenix Gaming Youtube 的最佳貼文
- 關於鬼入鏡2 在 AMU Game Channel Youtube 的最讚貼文
- 關於鬼入鏡2 在 AMU Game Channel Youtube 的精選貼文
- 關於鬼入鏡2 在 [心得] 鬼影實錄2 鬼入鏡- 看板Horror 的評價
- 關於鬼入鏡2 在 【鬼入鏡1~4】系列全紀錄回顧-全台現正熱映中 - YouTube 的評價
- 關於鬼入鏡2 在 鬼入鏡6 鬼影實錄Paranormal Activity: Next of Kin 首支電影預告 的評價
- 關於鬼入鏡2 在 【討論】 鬼入鏡1-5感想(劇透慎入- 電影板 的評價
- 關於鬼入鏡2 在 鬼鏡2 - 電影 - PttPlay線上看 的評價
鬼入鏡2 在 龍貓大王通信 Facebook 的最讚貼文
今天不談電影,來談電影的名字。
很多台灣人愛看電影,但是「電影文化」並沒有在台灣真正發揚茁壯起來。別誤會,藝術學府裡仍然有電影系,電影教授仍然在教授電影相關課程,但是即便是在台灣的電影系中,台灣電影文化的困境仍然存在,這種困境覆蓋著全島,任何一個喜愛電影的人都難以倖免於難。
因為我們不知道電影的名字。
這是很弔詭又很尷尬的一個問題,讓我們來簡單地看看這個問題的現況,與它是如何影響著我們:在台灣上映過的電影片名,長期以來並沒有被好好地記錄與管理。這導致至今三十年、四十年、五十年前的電影片名,已經遺留在當年的報紙戲院版上,而無法為今人所知。
加上許多歐美電影可能在香港--在上個世紀的亞洲電影之都,在台灣未上映的電影很多都在香江上映過--中國與台灣上映過,台灣對院線電影的片名記憶模糊,很容易被香港或中國的譯名替換記憶。當我們不確定這部電影在台灣曾有過的正式譯名為何時,可能會被我們在豆瓣或百度上查到的中文譯名所影響而被取而代之。
當然,這還只是曾經在台灣上映過的電影,我們還沒提到只在台灣以DVD等實體媒體發行過的電影或是未公映過的電影。這會讓問題更加複雜:這些台灣沒上過但可能在香港上映過的電影,是不是應該以香港片名為主?事實上當年《龍貓》之所以被稱為《龍貓》,便是香港譯名的影響--台灣其實很晚才在限定影展或院線上有小規模放映。
這個問題也許可以藉由建立大型資料庫來處理,正如當今的開眼電影網。他們的確可能是台灣自有電影資料庫中目前最齊全的一個系統,但仍然力有未逮,還有一些進步空間;Google搜尋目前的「知識面板」功能,有時也可以讓你快速地找出片名,但很明顯地這些片名資訊通常來自維基,而如今繁中版的維基在內容維護上仍然不足,而且很容易淪為少數人自滿的管道--正如遊戲《five nights at freddy's》在台灣維基被翻譯為大陸充滿戲謔風格的《玩具熊的五夜後宮》。
https://zh.wikipedia.org/…/%E7%8E%A9%E5%85%B7%E7%86%8A%E7%9…
我們台灣欠缺有組織性的系統,來整理這些曾經在某個台灣人心中停留過的美好電影回憶,導致我們在指稱過去的電影時常有雞同鴨講之誤。近來一個例子便是傳影代理的《Suspiria》,傳影甚至在粉絲頁上詢問這部1977年出品的電影當時在台灣上映的片名是什麼,而你可以從網友的留言中看出那種不確定感:是《坐立不安》還是《陰風陣陣》?這樣的問題似乎在恐怖電影中屢見不鮮:《Halloween 3》應該是《月光光心慌慌3》或是《月光光心慌慌:巫法巫天》?
事實上台灣在譯名文化上一直有很大的問題....講白了,我們根本沒有譯名文化。沒人幫我們記住電影片名已經很麻煩了,台灣的電影代理公司在取片名時也絲毫不尊重原片名的意義。請別誤會,我沒有批評把《Colombiana》翻成《黑蘭嬌》這種問題,我講的是把《Paranormal Activity》翻成《靈動:鬼影實錄》後,後續的續集《Paranormal Activity 2》改名為《鬼入鏡》.....這也沒有問題,也許《靈動:鬼影實錄》看起來太文謅謅了...但最爆笑的狀況是,當第三集《Paranormal Activity 3》上映時,台灣片商非常靈動地把電影片名改為《鬼入鏡3》--《鬼入鏡2》永遠消失了。
這種問題還有更出名的例子:《衝鋒飛車隊》事實上是系列作的第二集(Mad Max),而《衝鋒飛車隊續集》(Mad Max Beyond Thunderdome)其實是第三集。這些取名背後也許都有事關緊要的商業考量,但對於數年後有志於研究電影的人們來說是個容易誤判的問題。
我們沒有譯名文化所產生更大的問題,發生在電影裡的那些傢伙身上:我們對演員導演等人的譯名缺乏統一的命名規則。光是一個Michael就可以有麥克與麥可的翻譯差異--別忘了以前我們稱呼Michael Keaton都是「米高」基頓。為什麼如今環球在發行《月光光新荒荒》時要把Michael Myers稱為「麥克」邁爾斯,但是Michael Jackson卻是「麥可」傑克森呢?而相同的英文單字,還會因為當事人的性別而改變中文名稱。史嘉蕾(Scarlett Johansson)還有過「嬌韓森」的天才譯名,這些例子相信大家已經屢見不鮮。
當然,我們可能永遠無法像日文那樣衍生出一套制式的翻譯規則(但其實日文裡也經常會有例外,像是Va在日文裡可能會翻成ヴァ或是バァ),這可能是語言上的天生限制。但我們如今看到更多的狀況卻是來自片商自己,別忘了馬克華伯格在台灣的幾次「轉生」:他在台灣有時被稱為馬克華堡(但這應該是港譯)、最好笑是還有馬克阿寶這樣淘氣的名字。而這些都是片商的無限創意。不同電影公司之間不會有這種對相同演員的相同譯名默契,我偏是要取一個標新立異的名字,因為這樣才能讓我的電影賺錢,誰管你們叫他華柏格還是華堡。
漠視、忽略、不在意,正正是扼殺文化的三大因素--看看那些無人聞問而後來總會燒起來的舊屋--而我們的台灣,記不住電影與演員的名字、也不想記住、隨意地給他們新名字,這正像是上帝在很久很久以前所做過的事:
耶和華說,「看哪,他們都是一樣的人,說著同一種語言,如今他們既然能做起這事,以後他們想要做的事就沒有不成功的了。」
「讓我們下去,在那裡打亂他們的語言,讓他們不能知曉別人的意思。」
鬼入鏡2 在 龍貓大王通信 Facebook 的最佳貼文
今天不談電影,來談電影的名字。
很多台灣人愛看電影,但是「電影文化」並沒有在台灣真正發揚茁壯起來。別誤會,藝術學府裡仍然有電影系,電影教授仍然在教授電影相關課程,但是即便是在台灣的電影系中,台灣電影文化的困境仍然存在,這種困境覆蓋著全島,任何一個喜愛電影的人都難以倖免於難。
因為我們不知道電影的名字。
這是很弔詭又很尷尬的一個問題,讓我們來簡單地看看這個問題的現況,與它是如何影響著我們:在台灣上映過的電影片名,長期以來並沒有被好好地記錄與管理。這導致至今三十年、四十年、五十年前的電影片名,已經遺留在當年的報紙戲院版上,而無法為今人所知。
加上許多歐美電影可能在香港--在上個世紀的亞洲電影之都,在台灣未上映的電影很多都在香江上映過--中國與台灣上映過,台灣對院線電影的片名記憶模糊,很容易被香港或中國的譯名替換記憶。當我們不確定這部電影在台灣曾有過的正式譯名為何時,可能會被我們在豆瓣或百度上查到的中文譯名所影響而被取而代之。
當然,這還只是曾經在台灣上映過的電影,我們還沒提到只在台灣以DVD等實體媒體發行過的電影或是未公映過的電影。這會讓問題更加複雜:這些台灣沒上過但可能在香港上映過的電影,是不是應該以香港片名為主?事實上當年《龍貓》之所以被稱為《龍貓》,便是香港譯名的影響--台灣其實很晚才在限定影展或院線上有小規模放映。
這個問題也許可以藉由建立大型資料庫來處理,正如當今的開眼電影網。他們的確可能是台灣自有電影資料庫中目前最齊全的一個系統,但仍然力有未逮,還有一些進步空間;Google搜尋目前的「知識面板」功能,有時也可以讓你快速地找出片名,但很明顯地這些片名資訊通常來自維基,而如今繁中版的維基在內容維護上仍然不足,而且很容易淪為少數人自滿的管道--正如遊戲《five nights at freddy's》在台灣維基被翻譯為大陸充滿戲謔風格的《玩具熊的五夜後宮》。
https://zh.wikipedia.org/…/%E7%8E%A9%E5%85%B7%E7%86%8A%E7%9…
我們台灣欠缺有組織性的系統,來整理這些曾經在某個台灣人心中停留過的美好電影回憶,導致我們在指稱過去的電影時常有雞同鴨講之誤。近來一個例子便是傳影代理的《Suspiria》,傳影甚至在粉絲頁上詢問這部1977年出品的電影當時在台灣上映的片名是什麼,而你可以從網友的留言中看出那種不確定感:是《坐立不安》還是《陰風陣陣》?這樣的問題似乎在恐怖電影中屢見不鮮:《Halloween 3》應該是《月光光心慌慌3》或是《月光光心慌慌:巫法巫天》?
事實上台灣在譯名文化上一直有很大的問題....講白了,我們根本沒有譯名文化。沒人幫我們記住電影片名已經很麻煩了,台灣的電影代理公司在取片名時也絲毫不尊重原片名的意義。請別誤會,我沒有批評把《Colombiana》翻成《黑蘭嬌》這種問題,我講的是把《Paranormal Activity》翻成《靈動:鬼影實錄》後,後續的續集《Paranormal Activity 2》改名為《鬼入鏡》.....這也沒有問題,也許《靈動:鬼影實錄》看起來太文謅謅了...但最爆笑的狀況是,當第三集《Paranormal Activity 3》上映時,台灣片商非常靈動地把電影片名改為《鬼入鏡3》--《鬼入鏡2》永遠消失了。
這種問題還有更出名的例子:《衝鋒飛車隊》事實上是系列作的第二集(Mad Max),而《衝鋒飛車隊續集》(Mad Max Beyond Thunderdome)其實是第三集。這些取名背後也許都有事關緊要的商業考量,但對於數年後有志於研究電影的人們來說是個容易誤判的問題。
我們沒有譯名文化所產生更大的問題,發生在電影裡的那些傢伙身上:我們對演員導演等人的譯名缺乏統一的命名規則。光是一個Michael就可以有麥克與麥可的翻譯差異--別忘了以前我們稱呼Michael Keaton都是「米高」基頓。為什麼如今環球在發行《月光光新荒荒》時要把Michael Myers稱為「麥克」邁爾斯,但是Michael Jackson卻是「麥可」傑克森呢?而相同的英文單字,還會因為當事人的性別而改變中文名稱。史嘉蕾(Scarlett Johansson)還有過「嬌韓森」的天才譯名,這些例子相信大家已經屢見不鮮。
當然,我們可能永遠無法像日文那樣衍生出一套制式的翻譯規則(但其實日文裡也經常會有例外,像是Va在日文裡可能會翻成ヴァ或是バァ),這可能是語言上的天生限制。但我們如今看到更多的狀況卻是來自片商自己,別忘了馬克華伯格在台灣的幾次「轉生」:他在台灣有時被稱為馬克華堡(但這應該是港譯)、最好笑是還有馬克阿寶這樣淘氣的名字。而這些都是片商的無限創意。不同電影公司之間不會有這種對相同演員的相同譯名默契,我偏是要取一個標新立異的名字,因為這樣才能讓我的電影賺錢,誰管你們叫他華柏格還是華堡。
漠視、忽略、不在意,正正是扼殺文化的三大因素--看看那些無人聞問而後來總會燒起來的舊屋--而我們的台灣,記不住電影與演員的名字、也不想記住、隨意地給他們新名字,這正像是上帝在很久很久以前所做過的事:
耶和華說,「看哪,他們都是一樣的人,說著同一種語言,如今他們既然能做起這事,以後他們想要做的事就沒有不成功的了。」
「讓我們下去,在那裡打亂他們的語言,讓他們不能知曉別人的意思。」
鬼入鏡2 在 Semenix Gaming Youtube 的最佳貼文
採用原生2160P60(4K) 高畫質錄製!
【小鎮驚魂2】4K電影剪輯版 - 片長:3小時0分
PS.為確保影片流暢度,本片部分過程使用修改器
- SemenixGaming FB粉絲團:https://goo.gl/F6ozhL
- 官方BiliBili頻道:https://space.bilibili.com/38382579/
- 贊助75元享有原始片源下載權:https://www.youtube.com/channel/UC6LHN4GnT2ui5wRBQanNKxQ/join
PC主機配備 :
-NVIDIA Driver 445.87
-intel core i9-10980XE(18C36T) OC 4.6Ghz
-ASUS ROG RYUJIN 360
-ASUS X299 Edition 30
-G.SKILL Trident Z RGB CL14(B-die)16G*8 OC 3600mhz
-EVGA Geforce RTX 2080 Ti 11GD6 (OC Scanner)
-Avermedia GC573 Live Gamer 4K
-Samsung 970 Pro NVMe M.2 512G
-Samsung 860 Pro 1TB
-WD Black 6TB*2
-Seasonic PRIME TX-1000
-NZXT H440 Razer Design
-Acer Predator X27
-ASUS ROG PG27UQ
-LG 4K OLED 55C8P
-Razer Blackwidow Ultimate
-Razer Deathadder Elite
-Razer Firefly
-XBOX ONE Elite Controller
遊戲簡介:
《小鎮驚魂2》的主人公是一位美麗少女琳達,她發現自己身處於恐怖的小鎮之中,在這片充斥著危機的領域,她必須想盡一切辦法利用手中的手機相機擊退敵人,為自己獲得求生的可能,等待她的到底是希望和救贖,還是悲慘的命運呢?
鬼入鏡2 在 AMU Game Channel Youtube 的最讚貼文
【訂閱本頻道】
喜歡這影片嗎? 訂閱本頻道給予支持與鼓勵!!!
【贊助本頻道】
如何贊助本頻道?
1.點選訂閱旁的"加入"連結即可利用信用卡刷卡
每月花費75元贊助本頻道(可隨時退出)
2.點選在本頻首頁封面上的"贊助本頻道"連結
或點選此連結: https://payment.allpay.com.tw/Broadcaster/Donate/09CB69B1A9483A8DDFB54F1AF864167E
即可利用信用卡刷卡贊助。
【關於本頻道影片】
本頻道的影片只有在此Youtube頻道(AMU Game Channel)及第二頻道(Amu的電玩頻道)公開分享
若各位在其它平台(頻道)上觀看到本頻道的影片一律皆未經本頻道同意"盜用"影片
若真的喜歡本頻道的影片想分享給更多人知道的話,請利用Youtube的內建分享功能
可在Google+、Myspace、Plurk、Twitter、Facebook等社群網站上分享。
【Facebook】
https://www.facebook.com/amu0813
【第二頻道】
Amu的攻略頻道
https://www.youtube.com/channel/UC1sU0cjkE-tvjLo0iRVp__A
鬼入鏡2 在 AMU Game Channel Youtube 的精選貼文
【訂閱本頻道】
喜歡這影片嗎? 訂閱本頻道給予支持與鼓勵!!!
【贊助本頻道】
如何贊助本頻道?
1.點選訂閱旁的"加入"連結即可利用信用卡刷卡
每月花費75元贊助本頻道(可隨時退出)
2.點選在本頻首頁封面上的"贊助本頻道"連結
或點選此連結: https://payment.allpay.com.tw/Broadcaster/Donate/09CB69B1A9483A8DDFB54F1AF864167E
即可利用信用卡刷卡贊助。
【關於本頻道影片】
本頻道的影片只有在此Youtube頻道(AMU Game Channel)及第二頻道(Amu的電玩頻道)公開分享
若各位在其它平台(頻道)上觀看到本頻道的影片一律皆未經本頻道同意"盜用"影片
若真的喜歡本頻道的影片想分享給更多人知道的話,請利用Youtube的內建分享功能
可在Google+、Myspace、Plurk、Twitter、Facebook等社群網站上分享。
【Facebook】
https://www.facebook.com/amu0813
【第二頻道】
Amu的攻略頻道
https://www.youtube.com/channel/UC1sU0cjkE-tvjLo0iRVp__A
鬼入鏡2 在 [心得] 鬼影實錄2 鬼入鏡- 看板Horror 的推薦與評價
昨天11月5日 因為看了第1集 覺得實在是太好看了!!
所以第2集一出來馬上去follow了
第2集實在也是超級推薦的!!!
話說,昨天去看的時候,才發現電影海報
嬰兒站起來東張西望那張海報
才發現鏡子上面的嬰兒床上 沒有嬰兒!!!
看過第1集的人
都有種:他x的 怎好脫台錢..節奏實在太漫長
其實我當時心裡也是想,怎麼可以這麼慢呢..
直接給我看其它夜晚阿!
看完這部片子,會給人一種...好真實的感覺
這感覺就是出自於他這些漫長的片段
給人一種非常生活化的感覺
會讓人覺得,這家人真實的存在
這些事情,真實的發生
有些片子,例如詛咒,他給人的感覺也是這樣
所以每次當人看完詛咒這部片,都會說:靠 這是真的嘛?!
其實都是假的...只不過他們都拍了那些漫長的片段
所以給人一種很真實的感覺
鬼影實錄藉由拍他們生活的片段,都會出現再你我生活之中的些小片段
所以看完後,給人的後遺症(抱歉我字彙學的不多 不知道怎形容...)
非常的大,因為太生活化突顯出跟看完詛咒有一樣的害怕感
如果你跟我一樣看完後半夜會害怕門會不會突然打開又關上
恭喜妳 you get it!!!
鬼影實錄也是翻拍真實案例,真實的那版本,有沒有鬼影實錄1 2這麼多鬧鬼片段
就不了了知了..
以下開始正式進入劇情
(第二次po心得 第一次就是第1集
因為真的很喜歡這部片,所以這次想用心寫好這篇文章
即使寫不好,也表達出我對這部片子的心意了)
----------------------------------雷 我防雷 雷------------------------------
第1 2集是有關聯性的
這次第2集出現的主角家庭
就是第1集出現的凱蒂(第1集女主角)的親姊妹
發生在尼可(第1集男主角)遇害的前60天
(如果你看的是某P播放軟體的版本,要去搜尋一下電影版的結局,才會看懂)
讓我們回味一下,凱蒂再第1集的最後一天
被鬼附身把尼可給殺掉了並且扔在他們拍攝的攝影機上
然後凱蒂對著攝影機發出野獸的吼叫後,影片就結束了
我再第一集的時候
猜測是尼可和凱蒂因為想用攝影機拍鬼的舉動,觸怒了鬼
沒想到到了第2集
竟然有了解答..
這集的主角家庭
我忘了名子..沒有重播可以讓我查...
以下我用 爸爸 媽媽 嬰兒 女學生 簡稱他們
因為他們家新生命的出現,所以想用攝影機拍下這一切
在一次回到家裡,發現家裡的東西都被翻開、翻亂了
所以他們在家裡的角落裝上監視器
為了看清楚到底家裡發生什麼事情,是哪個王八蛋小偷,還是有人惡意報復
闖進他們家亂翻,財物卻又都不偷
一開始的幾個夜晚,都沒有什麼很恐怖的東西
只是每當早上醒來的時候,清理游泳池的機械都會莫名的從水裡跑到地上
過了幾個晚上,鍋子吊掛在鉤子上,卻莫名的掉到了地上
媽媽下樓去到了廚房查看,把鍋子吊回了鉤子上
轉身決定上樓回去補眠的時候
鍋子卻又掉了下去,這時媽媽嚇死了 趕緊跑回樓上
恐怖的夜晚,從這時候開始揭開了序幕
每個夜晚讓人更坐立不安
因為這次是在電影院看的,所以可以很清楚的聽到夜晚時候
每次有怪現象發生時,都會出現一種很有壓迫感的聲音
讓人在感覺上,非常的緊張
而演員們的反應,跟一般人非常的像
如果你在家裡覺得有鬼,但是家人又出門了
你一定會坐立不安,開始打電話找人聊天,且呆在門口等人回來
你絕對不會像某些電影一樣
觀眾都在台下叫你別開門去送死,你要打開門然後睜大眼睛往後退幾步,就領便當了
最後鬧鬼不斷的情況下,無神論的爸爸接受了鬧鬼的說法
並且尋求他們懂些鬼神的褓母解決方法
那方法就是把鬼轉移到媽媽的妹妹凱蒂他們家裡
所以導致了第1集凱蒂他們家裡開始鬧鬼
最後的結局,老實說我一開始覺得..
靠!太可怕了吧!!
被鬼附身後,把尼可殺掉的凱蒂,在門沒有開的情況下
忽然出現在以為一切都已經過去,安然正在看電視的爸爸後面
結果卻讓我很失望...
走到爸爸後面,手一用,爸爸脖子轉過去就死了...
走上樓去嬰兒房,出現在媽媽的後面,然後媽媽轉身看到凱蒂
凱蒂就給他一拳,她飛到了牆壁也就這樣死了..
然後抱走嬰兒..
字幕出現下落不名..也就結束了..
要是這段在凱蒂手上給把刀子,讓他們死的有些血腥,或是慘
這結局會更棒!!
太突然而且很弱的領便當,這讓我不能接受阿!!!
不過整體來說,氣氛實在是太棒了!!
整個電影院,夜晚畫面出現的時候
我連爆米花都不敢拿,那聲音會太大聲..
整場電影院一到夜晚畫面一點聲音都沒有!!
去電影院看,雖然不能重複播放,但是聽聲音,你會知道哪個點開始有鬼
專心看,你會找到他的!!
美國人比我們台灣人覺得恐怖的原因
或許是因為他們拍攝的房子
跟他們的房子都很像吧
美國比較大多數人都是住獨棟的
臺灣人大多數都是公寓式的,哪會聽到什麼樓梯聲..
就算有.那應該也是有人搬東西或是跌倒..
(評分表使用與否看個人)1~5(低=>高)
劇情:3
結局:4(那死法真的太弱!!)
駭人:5(我看過最讓我真的不敢夜打電腦的鬼片1 2集)
氣氛:5(這部片最恐怖的就是氣氛阿..)
推薦:5(電影院一定要去體驗一下,那種音響出現的壓迫聲)
其他:果然是同一隻鬼,愛拖著別人的腳..而且又愛咬人家大腿..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.140.201
※ 編輯: qpqpqpqp68 來自: 118.169.140.201 (11/06 04:21)
... <看更多>