疑難雜症萬事通
在網路上遇到任何問題都可以在這邊找找看唷

Search

餐廳英文單字的相關標籤

相關貼文 相關照片 相關影片
前幾天才說美國現在疫情嚴重, 老楊昨天全副武裝自己出門買菜, 回來跟我說:「家裡附近的 #水上樂園開了,超多人,停車場停滿。」 我真的美國人問號。 游泳這種大家集體交換體液的活動,怎麼會開?怎麼會有很多人在疫情創新高時去? 我們這一天天都要悶瘋了, 我還跟寄來防曬乳的廠商道歉說我們不敢出門沒有機會試用, 結果外面在不亦樂乎滑水道,我為你們的勇氣,吐一口老血。 / #德州媽媽英語教室 我剛來美國時, 到日本餐廳打開菜單時一頭霧水。 因為菜單是用英文字母,拼成日文音譯。 譬如說:拉麵就是ramen、烏龍麵就是Udon、天婦羅是tempura、餃子是gyoza。 這些詞念出來就是日文。 所以日本人到了美國的日本餐廳,就算不會英文也看得懂菜單, 換句話說, 如果美國人想要吃這些日本食物,他就得去學習日本人是怎麼稱呼這道菜的。 中餐廳就不一樣了。 大部分的菜還是轉成英文, 炒飯是fried rice、牛肉麵是beef noodle soup、水餃是dumpling 、蔥油餅是green onion pancakes 。 只有少數的炒麵Chow mein(有些會叫stir-fried noodles)、小籠包Xian long bao會是中文音譯。 有點羨慕來美國的日本人可以少學一些單字、還讓別人學習他們的叫法。 / 影片為我教了賊粒好幾次那是Michael Jordan,他還是堅持那是ninja(忍者), 又一個日文音譯。

前幾天才說美國現在疫情嚴重, 老楊昨天全副武裝自己出門買菜, 回來跟我說:「家裡附近的 #水上樂園開...